Prevodi pesama RBD-a i njegovih bivših članova

PREVOD - Anahi - Alergico – Alergičan

Mi Delirio — Autor andrijana97 @ 16:04

Povređuje me buka automobila,

izgubila sam svoj vazduh i svoju volju.

Dok prednjači bol kilometar više,

ja ostajem i ti odlaziš.

U ovoj noći nepokretnih zvezda,

tvoje srce je alergično na mene.

Još uvek kuca u meni zbog greške,

jedan milimetar iza.

Dišem u jednom zamrzivaču

i nikad neću da izađem!

REFREN:

Više neću da lečim tvoju samoću

kada spava grad

neću biti, da čujem

tvoje glupave priče.

Ne, jer imaš strah da osećaš,

jer si alergičan na sanjati.

I gubimo boju.

Jer si alergičan na ljubav...

Hodam u električnim olujama,

tražeći neku neutralnu teritoriju.

Gde ne slušam o tebi,

gde ću da naučim da zaboravim,

da ne umrem i da ne živim

toliko daleko od mesta!

REFREN 1x

Neću da čuvam tvoje korake...

Ne mogu da te branim od tebe...

REFREN 1x

Da biste poslušali ili skinuli ovu pesmu kliknite ovde.


PREVOD - Anahi - Aleph – Aleph

Mi Delirio — Autor andrijana97 @ 15:51

Bila sam toliko umorna da samo hodam unazad,

da pokušam da te zaboravim i da ne mislim na tebe.

Što me pratiš, da pobegnem

Imali smo toliko snova

koje nikad nisam videla ostvarene.

Planirajući uvek sutra,

ali sada sam bez tebe.

I popeću se u ovaj voz,

nije mi važna sudbina,

želim da budem sa sobom!

Da znam takođe, da i ja vredim

I da je moje srce bilo tako mlako,

zbog nedostatka ljubavi.

I u ovom vagonu

videla sam u očima

nekog drugog, tvoje srce.

Aleph 7x

Videla sam te i odlučila da te ignorišem. Oooh...

Iskreno nisam u poziciji,

da patim i odlučila sam da siđem,

na prvoj stanici.

Prošlo je više od četiri dana

i u mojim mislima je bio on.

Ali, pogledaj koliko je lep život,

iznenadi te kada se najmanje nadaš.

I živeću momente

koje već godina nosim sačuvane.

I mislim da je momenat da reskiram,

da sve stavim sa strane i kažem šta osećam.

Ako sam te već našla ne mislim ponovo

da oplakujem svoju prošlost,

ako te već imam.

Sledeća zaustavljena, biće moja sudbina.

Bićemo ti i ja, jedno mesto za dvoje.

Zove se ljubav...

I ostani, upravo ovde, ovde sa mnom.

Aleph 14x

Da biste poslušali pesmu ili skinuli ovu pesmu kliknite ovde.


PREVOD - Dulce Maria - Donde Sale El Sol – Gde Izlazi Sunce

Dulce Maria — Autor andrijana97 @ 23:20

Ovo je pesma koju je napisala Dulce Maria i ona je trebala da se nađe na njenom albumu međutim ona je odlučila da pesmu pokloni Paulini Goto, 18. godišnjoj devojci koja je 30. juna izdala svoj prvi solistički album. Volela bih da čujem vaše mišljenje o ovome pa pišite komentare. Po meni Pau nije loše otpevala ovu pesmu ali bih takođe volela da je čujem u Dulcinoj interpretaciji.

 

 

Uvek sam bila jedan puž,

zarobljena invazijom

dok jedne noći u tvojim rukama

počela je moja evolucija.

Preobražaj je bio totalan,

izrasla su mi kristalna krila.

I u tvojim poljupcima sam počela

da letim, letim, letim.

REFREN 2x

Gde izlazi sunce! 3x

Otišla sam razdvajajući se u tvojim rukama.

Gde izlazi sunce! 3x

Dodirnula sam zvezde osećajući tvoju ljubav.

Uoh…mm…uu…

Od jednom tolika stidljivost,

rašilila se ispod kože

i počela sam da se gubim u tvojoj kosi

pre svitanja.

Preobražaj je bio totalan,

izrasla su mi kristalna krila.

I u tvojim poljupcima sam počela

da letim, letim, letim.

REFREN 1x

U tvojim očima sam videla večnost,

i kada smo došli do kraja.....

Počela sam da plačem.

Počela sam da plačem.

Ali si me zagrlio bez pričanja,

i odjednom sam osetila toliki mir.

I tako sam ponovo poletela,

tako sam ponovo poletela.

Uuhho...uuuh…

Gde izlazi sunce!

Otišla sam razdvajajući se u tvojim rukama.

Gde izlazi sunce!

Mm…uu…

Gde izlazi sunce!

Otišla sam razdvajajući se u tvojim rukama.

Gde izlazi sunce!

Uuh…

Da biste poslušali ili skinuli ovu pesmu u Paulininoj interpretaciji kliknite ovde.


PREVOD - Dulce Maria - Inevitable – Neizbežno

Extranjera Primera Parte — Autor andrijana97 @ 23:19

Danas želim da vičem,

suvišne su mi reči.

Danas je došlo vreme

da oslobodim moja osećanja.

Smrtonosna duša,

želim da te volim,

upotpuniti ovu noć.

Pusti me da uđem,

bez pitanja.

Da budem tvoja polovina,

ove noći.

REFREN

Ali ne zaljubiti se

u tebe je neizbežno.

Želim, ali ne mogu

da izdržim ovo osećanje.

Samo mislim da nacrtam

moje želje iznad tvog tela.

Ali ne zaljubiti se

u tebe je neizbežno.

Danas treba da ostanem

jako daleko od tvojih usana.

Ako si tako blizu,

ne kontrolišem ovo šta osećam.

Smrtonosna duša,

želim da te volim.

Jedan poljubac je dovoljan ove noći.

Pusti me da uđem,

niko neće znati.

Treba sanjati ove noći!

REFREN 1x

Tvoja usta kažu dođi,

tvoji poljupci kažu dođi.

Tvoje oči me tope, bejbe...

Tvoje ruke kažu dođi,

tvoje telo kaže dođi.

Tvoji zagrljaji su opasnost, bejbe...

REFREN 1x

Da biste poslušali ili skinuli pesmu kliknite ovde.


PREVOD - Ucker - Light up The World Tonight - Obasjati Svet Večeras

Christopher Uckerman — Autor andrijana97 @ 23:09

Spasi me, mislim da su ludi.

Ne, ne mogu biti potpuno sam.

Možeš li da me vidiš?

Možeš li da me čuješ?

Pokušavam da nađem kuću.

Ooooh! 4x

Energija se pumpa kroz moje telo.

Da li možeš da osetiš elektricitet iz mene?

Bljeskovi svetla svuda,

nema vremena da se gleda, zaustaviti se ili buljiti.

Samo se oslobodi i pusti da bude...

Poludite!

Oooh!

Svi! Mi se razdvajamo slobodno večeras.

REFREN

Život je kao jedna zvezda,

može da sija u svakom trenutku.

Život je kao jedna zvezda,

može da sija u svakom trenutku.

Sijamo baš kao zvezde,

mi ćemo obasjati svet večeras.

Sijamo baš kao zvezde,

mi ćemo obasjati svet večeras.

Mi ćemo obasjati svet večeras!

Oooh! 2x

Mi ćemo obasjati svet večeras!

Oooh! 2x

Mi ćemo obasjati svet večeras!

Svaki trenutak u mom životu,

svaki dan koji prođe

ja samo pokušavam da budem ja,

to je taj koga koristim da budem.

Pusti da te muzika oslobodi,

ako ti je potrebna pomoć.

Poludite!

Oooh!

Svi! Mi ćemo obasjati svet večeras.

REFREN 1x


PREVOD - Ucker - La Maquina – Mašina

Christopher Uckerman — Autor andrijana97 @ 23:08

Mreže virtuelne ljubavi.

Živimo otkucajima srca između mašina.

Automatski uzdasi.

Ko zna da li mogu da te vidim kako plačeš.

Ne vidiš da je jedan robot zauzeo moje mesto,

vidiš?, tvoji poljupci preko kablova odlaze.

Ni daleko, ni blizu si.

REFREN

Videti te i ne dodirnuti te,

među linijama plovimo,

bez razmišljanja zaljubiti me.

Probaj me, stvarno je, iza stakla.

Pre nego što ti se ohlade ruke i zaboraviš me,

pošalji mi jedno pismo sa plavim mastilom

da vidim da si ga napisala ti.

I ugasi mašinu!

Mehanički otkucaji srca.

Lica koja se smeju i idu ka tebi.

Dva tela bez konekcije.

Spajanje nemoguće između tamo i ovde.

Ja sam jedan stvaran robot,

da, ostajem u mreži zarobljen.

Ni daleko, ni blizu si.

REFREN 1x

Konektuj se sa mojim bićem

i zagrli moje čovečanstvo,

upotpuni tvoju samoću. (Uhuhuu)

Živimo u stvarnom svetu,

tvoje ruke želim da dodirnem,

osetiti tvoje telo, tvoju suštinu zarobljenosti.

REFREN 1x

I isključi mašinu! 4x


PREVOD - Anahi - Sobredosis De Amor – Predozirana Ljubav

Baby Blue — Autor andrijana97 @ 23:04

Bez ikakvog objašnjenja,

mešaš mi neurone.

Odgovaraš mi kao prsten prstu,

sa jednim praznim poljupcem.

Popeta na tvoj oblakoder,

pravim balans u mojoj senci.

One su živi pesak,

takve ruke me dodiruju.

Moja si glavna karta, moja posebna vera.

Ja te volim!

REFREN

Predozirana ljubav,

tvoj smrtonosni pogled,

odgovaramo jedan drugom

kao dugme i rupica.

Predozirana ljubav,

kao elektricitet.

Tela su u konekciji

prilikom momenta voljenja.

Predozirana ljubav.

Kao oštrica vetrenjače,

okreće se moj život u tvom imenu.

I to je tvoj pogled u plamenu

što živi u meni prelažeći.

Tvoje ime pišem u mesecu,

tvoj glas je mirno more.

Moj plan napada se ispostavio,

kao najtačnija strategija.

Moja si glavna karta, moja posebna vera.

Ja te volim!

REFREN 1x

Moja si glavna karta, moja posebna vera.

Ja te volim!

REFREN 2x

Da biste poslušali ili skinuli pesmu kliknite ovde.


PREVOD - Anahi - Tranquilo Nene – Mirno Bebo

Baby Blue — Autor andrijana97 @ 23:01

Nepopravljiv si, ja to znam.

Od onih što žele sve

i veruju u zaslužiti.

Pokušavaš da me impresioniraš,

znam ja dobro.

Živiš od svojih fantazija

i misliš da ću da padnem.

Nemoj da me lažeš,

prekini da insistiraš,

prestani da me zoveš.

I nemoj više da mi prodaješ

tvoju glupu popularnost.

Imaš tvoj mozak sačuvan u prtljagu,

i tvoje srce je jedna žvakaća guma.

Dosta više, ostavi me na miru!

REFREN

Mirno bebo, mirno.

Ostavi tvoje ruke spuštene,

neću biti u tvojoj kolekciji,

ovde nemaš ulaz.

Mirno bebo, mirno.

Ostani iza linije,

ako si ostao bez slatkiša i limuna,

nauči da praviš limunadu.

Prirodno si nepodnošljiv.

Oni iz telenovela,

obučeni u svoju sujetu.

Neopisiv si i u množini.

I održavaš glavu

naduvanu sto posto gasom.

Nemoj da me lažeš,

prekini da insistiraš,

prestani da me zoveš.

I nemoj više da mi prodaješ

tvoju glupu popularnost.

Imaš neurone

istetovirane u tetovaži,

i tvoja glupost

je velikog kvaliteta.

Dosta više, ostavi me na miru!

REFREN 1x

Dosta više, ostavi me na miru!

REFREN 2x

Da biste poslušali ili skinuli pesmu kliknite ovde.


PREVOD - Anahi - Volveras A Mi – Vratićeš Se Meni

Baby Blue — Autor andrijana97 @ 22:50

Vratićeš se meni...

Na jedan prirodan način.

Istina je i ako želim da sakrijem,

za mene će biti sve normalno.

Vratićeš se meni...

I ne slučajno.

Jer se zajedno množimo

zbog previše intenziteta.

REFREN

Vratićeš se jer ti je ovde bolje,

umnožime baby jer vredim za dve.

Vratićeš se jer da, vratićeš se jer ne.

Vratićeš se jer te uvek nosim,

između grudi i srca.

I ostaću mirna čekajući te,

i dođi ćeš kako ja hoću, gde i kada ideš.

I biću opuštena čekajući te,

vratićeš se i nećeš moći da izbegneš, znam.

Vratićeš se meni...

I to mogu da tvrdim.

Ne postoji razlog zbog koga

bi se trebala uznemiriti,

biće zbog spontanosti.

Vratićeš se meni...

Povratićeš se kao bumerang.

Jer na kraju to dobro ti znaš,

moja ljubav je stvarna, stvarna.

REFREN 2x

I ostaću mirna čekajući te,

i dođi ćeš kako ja hoću, gde i kada ideš.

I biću opuštena čekajući te,

vratićeš se i nećeš moći da izbegneš, znam.

Da biste poslišali ili skinuli pesmu kliknite ovde.


PREVOD - Anahi - Como Cada Dia – Kao Svaki Dan

Baby Blue — Autor andrijana97 @ 22:49

 

Kao svakog dana sećam te se danas.

Kao svakog dana odlaze mi želje.

Kao svakog dana sam ovde,

poražena, dosadna i bez tebe,

slomljena duša.

U redu je, kunem ti se da ću ja, izgubiti,

kunem ti se da ću ja, izdržati,

sačekati da prođe oluja.

REFREN

Ako mogu da nastavim živa,

ako mogu da izdržim,

ako mogu da se pomirim i nastavim

i ako nisi sa mnom.

Ako mogu da se suprotstavim

od ove fatalne kazne.

Ako mogu da se pomirim i nastavim

i ako nisi sa mnom.

Kao svakog dana ovde ću te čekati.

Kao svakog dana do svakog svitanja.

Kao svakog dana kada nema svetlosti,

i u tamnini uvek si ti, u mom pogledu.

U redu je, kunem ti se da ću ja, izgubiti,

kunem ti se da ću ja, izdržati,

sačekati da prođe oluja.

REFREN 2x

Da biste poslušali ili skinuli pesmu kliknite ovde.

 


Powered by blog.rs